Esta investigación forma parte de un proyecto más amplio cuyo objetivo es realizar un estudio lingüístico global sobre el uso de la lengua y las actitudes lingüísticas de los hispanohablantes en zonas de habla alemana. Se basa en investigaciones ya realizadas con emigrantes cubanos en Miami, así como con emigrantes latinos en Montreal.
2025
La migración es tan antigua como la humanidad misma. Sus huellas están profundamente arraigadas en la lengua y la cultura, y su impacto social es de gran alcance. En el siglo XXI, millones de hispanohablantes forman parte de diversos movimientos migratorios, y tanto el número de migrantes que hablan español como la velocidad con la que se producen estas migraciones han aumentado de forma considerable. El español contemporáneo no puede comprenderse plenamente sin tener en cuenta estos movimientos humanos, especialmente aquellos que implican a poblaciones de América Latina, con países como Venezuela y Cuba destacando en particular.
Los venezolanos, por ejemplo, están en el centro de lo que podría considerarse el mayor movimiento migratorio de este siglo: casi 7,9 millones de ciudadanos han abandonado el país desde 20201. Según la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos (CBP), entre septiembre de 2022 y septiembre de 2024, más de 850.000 cubanos —es decir, casi el 8,5 % de la población de la isla— ingresaron en los Estados Unidos2. Los efectos lingüísticos y culturales de una migración de tal magnitud son complejos y multifacéticos, y afectan tanto a los emigrantes como a las sociedades receptoras. El grado de esta influencia depende de numerosos factores, en especial de la lengua y de las características socioculturales del entorno de acogida.
En el mundo germanoparlante, el número de personas que hablan español continúa creciendo de forma constante, y las tendencias actuales apuntan a un aumento de la migración en los próximos años. La competencia bilingüe es clave no solo para la integración y el desarrollo cultural, sino también para el bienestar psicológico y social; sin embargo, en la práctica, este equilibrio rara vez se alcanza.
En los últimos años, se han realizado importantes aportes en el ámbito académico germanohablante para comprender la demografía, las dinámicas sociales y los perfiles sociolingüísticos de estas comunidades (cf. Kabatek et al. 2022; Loureda et al. 2025; Loureda & Moreno-Fernández 2023), junto con estudios más específicos sobre ciertos grupos y fenómenos. No obstante, el conocimiento que tenemos sobre las prácticas lingüísticas tanto de los emigrantes de primera generación (LE) como de los hablantes de herencia (LH) sigue siendo incompleto. Además, se sabe poco sobre las actitudes lingüísticas que se desarrollan dentro de estas poblaciones. En cambio, la investigación en los contextos anglófono y francófono —especialmente en los Estados Unidos— ha avanzado considerablemente (cf. Benmamoun, Montrul & Polinsky 2013; Potowski 2011, 2021).
Comprender en profundidad estos procesos lingüísticos no solo es de interés teórico, dado que a menudo surgen cambios estructurales e innovaciones fuera de las normas monolingües, sino que también reviste una gran importancia práctica. Es fundamental para orientar políticas lingüísticas eficaces, para apoyar el desarrollo de las competencias de los hablantes de herencia y para facilitar la integración sociolingüística de las personas migrantes. Sin una visión sólida y detallada del comportamiento lingüístico de estos hablantes, es imposible responder de manera adecuada a sus necesidades y desafíos específicos. Como ha demostrado la investigación existente, cada comunidad migrante posee un perfil lingüístico particular que debe ser tenido en cuenta con cuidado.
El objetivo de este proyecto, que se basa en investigaciones previas, es llevar a cabo un estudio lingüístico exhaustivo sobre el uso del lenguaje y las actitudes lingüísticas de los hispanohablantes en el mundo germanoparlante.
1 Figuera, N. C. (2025, May). Venezuela situation. UNHCR. https://www.unhcr.org/emergencies/venezuela-situation
2 U.S. Customs and Border Protection (2025). Nationwide Encounters. U.S. Government. https://www.cbp.gov/newsroom/stats/nationwide-encounters
La pregunta fundamental que plantea este proyecto es: partiendo de la idea de que la lengua está en constante cambio, ¿cómo y en qué medida cambia la lengua de las personas migrantes venezolanas en Viena? A partir de esta premisa, se pueden formular las siguientes preguntas:
Se realizarán entrevistas con personas migrantes venezolanas residentes en Viena. La entrevista tendrá una duración aproximada de 30 minutos y será conducida inicialmente por una persona no hispanohablante. Aproximadamente a los 25 minutos, un/a entrevistador/a venezolano/a tomará el relevo con el fin de observar y evaluar posibles cambios de registro en el habla.
A excepción de las preguntas relacionadas con la migración, los temas planteados son similares a los del Corpus PRESEEA, con el objetivo de permitir comparaciones entre hablantes emigrantes y no emigrantes de una misma variedad lingüística.
Aunque otras partes de este proyecto analizarán aspectos fonéticos y fonológicos (en concreto, la realización de /s/, de /ɾ/ ante oclusiva, y la nasalización de vocales), mi investigación se centrará exclusivamente en fenómenos morfosintácticos, como por ejemplo:
Alfaraz, Gabriela (2002): “Miami-Cuban Perceptions of Varieties of Spanish.” In: Handbook of Perceptual Dialectology (Vol. 2). Long, Daniel / Preston, Dennis (eds.). Philadelphia, PA: John Benjamins North America. 1-11.
Alvod, Scott (2010): “Variation in Miami Cuban Spanish Interrogative Intonation.” Hispania, 93, 2: 235-255.
Benmamoun, Elabbas / Montrul, Silvina / Polinsky, Maria (2013). Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical Linguistics Volume 39, 3-4, 129-181.
Carter, Phillip / Callesano, Salvatore (2018): “The social meaning of Spanish in Miami: Dialect perceptions and implications for socioeconomic class, income, and employment.” Latino Studies, 16, 65–90.
Duany, Jorge (2017): “Cuban Migration: A Postrevolution Exodus Ebbs and Flows” Cuban Reserche Institut, FIU. https://www.migrationpolicy.org/article/cuban-migration-postrevolution-exodus-ebbs-and-flows
Fernández Parera, Antoni (2017): “Lexical influences and perceptions of Miami Cuban Spanish.” In: Cuban Spanish Dialectology. Cuza, A. (ed.) Washington DC: Georgetown University Press. 211–227.
Guzmán, Martha (2010): “Das Spanische in der Karibik: Selbst- und Fremdwahrnehmung.” In: Perzeptive Varietätenlinguistik. Krefeld, Thomas / Pustka, Elissa (eds.), Frankfurt am Main et. al: Peter Lang, 31-60.
Kabatek, J. et al. (2022). Demolingüística del español en Suiza. Instituto Cervantes / Universidad de Heidelberg / Universidad de Zúrich.López Morales, Humberto (2003): Los cubanos de Miami: lengua y sociedad. Miami: Universal.
Loureda, Ó. et al. (2025): El español como lengua de herencia y su oferta educativa en Europa. Policy Briefs del Observatorio del Español en Europa NO. 1. Heidelberg Center for Ibero-American Studies, Universidad de Heidelberg.
Loureda, Ó./ Moreno Fernández, F. / Álvarez Mella, H. (2023). Spanish as a Heritage Language in Europe: A Demolinguistic Perspective, Journal of World Languages, 9(1), 27-46.
Loureda, Ó / Moreno-Fernández, F. (eds.) (2023). Heritage languages and socialization: the case of Spanish, special issue of the Journal of World Languages, 9/1.
Loureda, Ó. / Moreno Fernández, F. (2023). Heritage language and socialization: an introduction, Journal of World Languages, 9(1), 1-14.
Lynch, Andrew (2000): “Spanish-Speaking Miami in Sociolinguistic Perspective: Bilingualism, Recontact, and Language Maintenance among the Cuban-Origin Population.” In: Research on Spanish in the United States: Linguistic Issues and Challenges. Roca, Ana (ed.). Somerville, MA: Cascadilla Press, 271-283.
Lynch, Andrew (2003): “The Relationship between Second and Heritage Language Acquisition: Notes on Research and Theory Building.” Heritage Language Journal, 1: 1-18.
Lynch, Andrew (2009): “A Sociolinguistic Analysis of Final /s/ in Miami Cuban Spanish.” Language Sciences, 31, 767-790.
Lynch, Andrew / Fernández-Parera, Antoni (2021): “Variable realization of final /s/ in Miami Cuban Spanish: the reversal of diachronic language change.” In: Sociolinguistic approaches to sibilant variation in Spanish. Núñez, Eva (ed.). London: Routledge, 164-191.
Sosa, Jorge Luis / Pérez-Díaz, Addiel (2018): “Las principales tendencias de la comunidad de emigrantes cubanos en España en los albores del siglo XXI. Papeles de Población, v. 24, n. 97, 195-225. https://doi.org/10.22185/24487147.2018.97.30
Terrell, Tracy (1979). Final /s/ in Cuban Spanish. Hispania, 62, 599–612.